Viktor Mika
ur. 4 III 1905 r. w Ligocie Tworkowskiej. Jeden z najpłodniejszych tłumaczy na język niemiecki dzieł polskich, działający na terenie b. NRD. Tłumaczył głównie dramaty i powieści, m.in.: Jana Dobraczyńskiego: „Elisabeth von Thüringen” („Elżbieta Turyńska”) - Berlin, 3 wydania w latach 1962-1970; Aleksandra Fredry: „Damen und Husaren” („Damy i huzary”) - 1954 r., „Die Rache der Verschmähten” („Zemsta”) - 1955 r., „Herr Geldhab” („Pan Geldhab”) - 1956 r., „Ein großer Mann in kleinen Dingen” („Wielki człowiek do małych interesów”) - 1968 r., „Herr Jowialski” („Pan Jowialski”) - 1969 r. i in.; Kamila Giżyckiego: „Im Feuer vergangen. Tagebücher aus dem Ghetto” („Przeminęło w ogniu”) - Berlin 7 wydań w latach 1958-1962, „Das einsame Atoll” („Samotny atol”) - 1961 r.; Mieczysława Jastruna: „Poet und Hofmann” („Poeta i dworzanin”) - 1957 r.; Jerzego Jurandota: „Solche Zeiten” („Takie czasy”) - 1954 r.; Zofii Kossak-Szczuckiej: „Der aussätzige König” („Król trędowaty”) - Berlin 1969 r.; Leona Kruczkowskiego: „Der erste Teil der Freiheit” (Pierwszy dzień wolności”) - 1960 r.; Jerzego Lutowskiego: „Nachtdienst” („Nocny dyżur”) - 1956 r.; Zbigniewa Nienackiego: „Der Kristallspiegel” („Kryształowe lustro”) - Berlin 1967, 1968 i 1969 r.; Jana Parandowskiego: „Himmel in Flammen” („Niebo w płomieniach”) - 1957 r.; Macieja Słomczyńskiego: „Hallo Freddy” - 1954 r.; Gabrieli Zapolskiej: „Fräulein Maliczewska” („Panna Maliczewska”) - 1955 r.; Wojciecha Żukrowskiego: „Entführung in Tiutiurlistan” („Uprowadzenie z Tiutiurlistanu”) - Berlin 1973 r. Zmarł w 1989 r. w Berlinie.
Paweł Newerla
zobacz więcej newsów...
Najnowsze komentarze